Mots, concepts et attitudes
Il y a des mots/concepts et des attitudes qui me semblent définir (en partie) les américains. Ce sont des mots qu’on entend souvent, qui reviennent régulièrement, et semblent faire l’essence de la vie ici. J’en ai déjà abordé quelques uns dans des posts précédents :
Hardworking : C’est aussi un concept très important et je dirais le pendant du précédent… Have fun, oui, mais en travaillant dur et en se donnant à fond. Combien de fois j’ai entendu « un tel est hardworking » comme nous dirions, nous, « c’est un gars bien » ! Alors qu’en France persiste le mythe du génie, celui qui réalise les choses sans effort, « avec élégance »… ici on encourage le travail. Cette fascination pour la réalisation sans effort est je crois assez spécifique à la France. Travailler dur est souvent synonyme d’être laborieux … D’autres cultures que je connais ne promeuvent pas ainsi le « génie » et son corollaire, le manque de travail. Ici non plus.
Community, share, care : J’ai déjà largement parlé de community dans un précédent post. Il y a des mots qui vont avec ce concept : share est l’un d’eux. On dit souvent “thank you for sharing this with me/us” là où en France on dirait “c’est intéressant” ! L’américain est sur le registre intimiste alors que le français garde ses distances et est plus dans l’intellect (cela nous vient-il de Descartes ?!). D’ailleurs les échanges sont par construction linguistique plus intimiste : là où on dirait en américain “do you have a question for me, can you do this for me ?” on dirait en français « avez-vous des questions ? Pouvez-vous faire ceci ? ».
Care est un autre mot/concept important. Je me souviens qu’il y a environ 18 mois le parti socialiste et sa secrétaire générale Martine Aubry avaient lancé le concept “care” comme un slogan de campagne. C’était censé être novateur, en jouant sur le double sens de care : 1) soins (en référence à la Sécurité Sociale et la gratuité des soins) et 2) se soucier des autres. Ici c’est bien plus commun et quotidien !
Save money : Dire que les américains sont à l’aise avec la notion de l’argent est une banalité. Quelques jours après notre état des lieux notre propriétaire était de passage pour des paperasses. On venait de faire des courses et il a vu que nous étions allés dans un certain magasin. Il s’est empressé de nous dire “allez plutôt à Walmart, tout est tellement moins cher là-bas et surtout dans le super grand supermarché qui se trouve à Cockeysville. Nous, on y va une fois toutes les 2 semaines et vraiment I save a lot of money“. Et malgré cela (ou peut-être grâce à cela) il a une très belle maison qui doit valoir un chiffre avoisinant le million de $… Quant à Walmart, on y est allé, et on n’a pas aimé, et des amis nous ont dit ensuite que Walmart traîne une assez mauvaise réputation, comme étant fréquenté par des rednecks, en quelque sorte des « ploucs »… Qu’importe, la phrase save money me fait toujours réagir et sourire, je pense à “sauvons l’argent” comme dans “Il faut sauver le soldat Ryan”, comme on dirait d’un ami ou d’un collègue qu’il faudrait secourir. J’ai aussi rencontré un jour un médecin qui était parti en Inde d’où étaient originaires ses parents.
Il m’a expliqué y être parti “bien-sûr pour gagner de l’argent mais aussi pour servir et aider mon pays d’origine”. Cette approche décomplexée de l’argent fait qu’on peut discuter argent, que ce soit pour fundraising (collecter de l’argent) ou pour demander un rabais (lorsque ça se justifie) sans offusquer personne.
Be supportive : Je trouve qu’il n’y a pas d’équivalent exact pour ce mot. Be supportive, c’est le soutien, oui mais le soutien inconditionnel, qu’on doit à ses proches (amis, famille). On attend des proches qu’ils soient supportive, et je trouve que les américains accordent leur soutien inconditionnel à un cercle de proches plus large que les français, en général.
Exciting, excited : Cette notion est sûrement à lier avec le have fun. Mais je pense qu’elle vient aussi de l’aptitude des américains à vivre dans les extrêmes. Le café, le thé ou la soupe sont hot (et pas seulement chaud, warm, comme souvent en France),l’eau ou la température réglée sur la clim sont cold (autrement dit vraiment glacées) et les individus ne sont pas contents, ni très contents, ils sont excited. D’ailleurs avez-vous remarqué que les français installés aux Etats-Unis
font parfois cet anglicisme (“je suis excité” ou “super excité”) et comme ce mot sonne presque sexuel en français ?
Compliant : Que ce soit dans les administrations ou à l’école ou à l’hôpital (en fait devant toute autorité) les américains sont compliants. Même au travail nous trouvons qu’il y a un respect du chef beaucoup plus grand qu’en France. Non pas que le français soit tête-brûlé et contre-dise sans cesse et ouvertement, mais il aime bien montrer qu’il ne se soumet pas tout de suite et pas totalement. Ici, rien de tout ceci. On attend de vous d’être compliant et si toi, l’étranger qui n’a pas compris le concept, tu ne l’es pas trop ouvertement, tu peux vraiment t’attirer des ennuis !
Cette liste est sûrement incomplète, mais c’est ce qui m’a le plus frappé jusqu’à présent. J’ai essayé d’établir le même genre de liste pour les français, mais je n’ai pas réussi. C’est probablement parce que je suis trop impliquée. Alors si vous avez des mots/concepts à proposer, je suis preneuse !
8 Comments
Todd
Fascinating and insightful post….I don't have time to comment tonight and will be very busy this week, but hope to get back to it. You're certainly "tuned in" to the connotations of American use of language.
Todd
All this rings true – I hadn't thought about "compliant" much before but now that you point it out, it also rings true. One thing that reinforces your point about "fun" and "hardworking" is a well known American saying: "work hard, play hard".
One phrase for the French that I believe to characterize them is : C'est logic.
The French will use that phrase not only when an American might say: "makes sense", but even where an American even more casually will say some affirmation like "sure" or "okay". for example in response to a friend saying: "lets take the 6 train, it's a more direct route to the theatre than the E train."
We are more influenced by Benjamin Franklin than Descartes. 🙂
SuperSepideh
Thank you for your interesting comment. I’m pleased to see that as an American, you share my remarks and don’t think that they are out of purpose!
One more thing: I know that Benjamin Franklin was a scientist and inventor… but what is he famous for? Do you mean that he was (and Americans are) more practical whereas French people (like Descartes) are more interested in reasoning?
Todd
Well I was stretching a bit, but , yes, although he was an author, scientist and inventor- and in that sense an intellectual of the Enlightenment, he was also famous for his particular "common sense" application of all of these qualities and endeavors.
To get my point, I'll give the real life example of the mini-tel. This was an incredible device in France in the early 1990's (I'm sure you remember). It was cheap and quite frankly one could do many of the things one does on the web with it : order tickets, join discussion forums, etc, etc,. The government subsidized it and a signficiant percentage of the French population had it. So the French were far in advance with something very well designed (very logical so to speak). But they didn't think commercially or globally , and it was eclipsed by the Web- at first Netscape, and then the rest of the story.
SuperSepideh
Sure I remember Minitel! And we can say the same thing about chip card (I mean "carte à puce", right?), Concord and some other French flops!
Carine
J'ai découvert votre blog il y a peut et je le visite régulièrement. Merci de nous faire partager votre vie votre expérience à travers des articles bien construits et agréables à lire…..
SuperSepideh
Bonjour Carine,
merci pour ce gentil commentaire. Où habitez-vous actuellement? Et comment vous êtes arrivé sur le blog?
N'hésitez pas de réagir aux articles, ça me fais toujours plaisir!
A bientôt
Carine
Je vis en France et j'ai découvert le blog via "Expat Blog"